Publicidade
Economize: canal oficial do CT Ofertas no WhatsApp Entrar

Em tradução, Facebook chama presidente chinês de "Sr. Ânus" e pede desculpas

Por| 20 de Janeiro de 2020 às 17h45

Link copiado!

Hip Wallpaper
Hip Wallpaper
Tudo sobre Facebook

Pode parecer piada, mas é verdade: o Facebook se desculpou por traduzir o nome do presidente chinês Xi Jinping e causou uma saia justa internacional com a palavra um tanto vulgar. A autoridade chinesa foi chamada de "Mr. Shithole" - ou "Sr. Ânus', em tradução livre para o português, na plataforma, durante a visita da autoridade chinesa em Mianmar, país do sudeste asiático.

O Facebook alega que o incidente ocorreu devido a um “problema técnico” que causou traduções incorretas do birmanês (língua do país) para o idioma inglês, na rede social.

Entendendo a polêmica

Continua após a publicidade

Na viagem, o presidente chinês Xi Jinping se reuniu com o conselheiro de Estado de Minmar, Aung San Suu Kyi, quando trataram sobre acordos de infraestrutura, apoiados pela China. Acontece que em um post sobre a visita, publicado na página oficial de Suu Kyi no Facebook, traduzia o nome da autoridade chinesa para Mr. Shithole. Isso acontecia na conversão do birmanês para o inglês.

“Isso não deveria ter acontecido e estamos tomando medidas para garantir que isso não aconteça novamente”, comenta porta-voz do Facebook, em comunicado. “Lamentamos sinceramente a ofensa causada por esse problema.”

O Facebook ainda justifica que o equivoco ocorreu porque o seu sistema não tinha o nome do presidente em seu banco de dados do idioma birmanês. Dessa forma, o sistema tentou adivinhar o significado do nome no momento da tradução — o que claramente deu errado.

Shithole, em inglês, pode ter vários significados, todos ruins. Pode ser um lugar "de merd@", ou uma pessoa de "bost@", enquanto a tradução literal da palavra remete a ânus. De qualquer maneira, pegou muito mal.

Continua após a publicidade

Após o incidente, foi realizada uma série de testes, onde o Facebook também descobriu que seu sistema de tradução transformava palavras iniciadas com “xi” e “shi”, em birmanês, para “shithole”, em inglês.

O Facebook alega que o problema técnico já está corrigido. A Reuters também informa que o sistema de tradução do Google não produziu o mesmo erro, durante a tradução.

Erro com justificativa

Kenneth Wong, instrutor de idioma birmanês na Universidade da Califórnia, explicou que era justificável que uma máquina cometesse esse erro de tradução. Já que, segundo Wong, o nome do presidente Xi soa semelhante a “chi kyin phyin”, que pode ser traduzido para “nádegas de buraco de fezes”, no idioma birmanês.

Continua após a publicidade

Essa também não foi a primeira vez que o Facebook teve problemas com traduções de palavras do birmanês para o inglês. Em outra ocasião, a rede social traduziu um post, que defendia o assassinato de muçulmanos, para “eu não deveria ter um arco-íris em Mianmar“.

Consequências

A gafe acontece em um momento deliciado para o Facebook, afinal a companhia está direcionando mais recursos ao seu negócio de publicidade chinês, que só em 2018 gerou mais de US $ 5 bilhões. E mesmo que o Facebook seja bloqueado na China continental, usuários de Hong Kong são livres para usá-lo.

Além disso, empresas chinesas e outras autoridades locais, como agências governamentais, aproveitam o Facebook para promoverem seus produtos e mensagens, em nível global.

Continua após a publicidade

Fonte: Gizmodo via Reuters