Troca de dubladores revolta fãs brasileiros de Game of Thrones

Por Redação | em 05.05.2016 às 18h02

Game of Thrones

A estreia da sexta temporada de Game of Thrones vem chamando a atenção dos fãs, e não apenas pelos eventos que acontecem na tela. No Brasil, a première do novo ano do seriado veio com uma ingrata surpresa para os fãs da versão localizada: a substituição completa de praticamente todos os dubladores do show. E isso, claro, vem causando comoção nas redes sociais.

A alteração aconteceu, pois, após cinco temporadas, Game of Thrones mudou de casa. Saiu o MG Estúdio, do Rio de Janeiro, e entrou a Dubrasil, de São Paulo. De acordo com a empresa original, a alteração aconteceu devido a incompatibilidade comercial entre ela e a HBO, o que causou a separação e a mudança quase completa no elenco. Apenas Jorge Vasconcellos, que fazia a voz de Lorde Roose Bolton, permaneceu em seu personagem.

O canal não se pronunciou sobre a mudança, mas os responsáveis pela velha e nova dublagem falaram sobre o assunto. Para José Augusto Sendim, responsável pela direção no MG Estúdio, Game of Thrones, após cinco temporadas, recebia um carinho quase como o de um filho. Ele diz esperar que o estúdio paulista seja capaz de entregar um trabalho de qualidade, mas que sente saudade da série.

Em São Paulo, Hermes Baroli, da Dubrasil, engrossa o coro. O diretor do novo elenco reconhece que a troca de estúdios é prejudicial para os fãs, principalmente àqueles que assistem à versão dublada – um cego, por exemplo, acaba perdendo completamente todas as referências que já possuía em relação aos personagens, e deve se acostumar novamente com tudo.

Por outro lado, Baroli pondera que alterações desse tipo são uma realidade do mercado, e que tanto o estúdio que sai quanto o que entra, sabem disso. Ele é o novo diretor da dublagem de Game of Thrones, e se o nome não é estranho, eis o porque: ele é conhecido no Brasil por ser a voz de Seiya, o protagonista do anime Cavaleiros do Zodíaco.

Enquanto isso, se acumulam as reclamações dos fãs por meio das redes sociais, com algumas, inclusive, fazendo alusão ao processo de ressuscitação pelo qual um dos personagens foi submetido e pedindo para que o mesmo seja feito com a dublagem original. No Facebook, a HBO se pronunciou afirmando que está levando os comentários para os responsáveis pela decisão.

Fonte: UOL TV e Famosos

Assine nosso canal e saiba mais sobre tecnologia!
Leia a Seguir

Comentários

Newsletter Canaltech

Receba nossas notícias por e-mail e fique
por dentro do mundo da tecnologia!

Baixe já nosso app Fechar

Novidade

Extensão Canaltech

Agora você pode ficar por dentro de todas as notícias, vídeos e podcasts produzidos pelo Canaltech.

Receba notificações e pesquise em nosso site diretamente de sua barra de ferramentas.

Adicionar ao Chrome